كما لكل مهنة مصطلحاتها و تعريفاتها، فإن للترجمة كمهنة ايضا ما تعارف عليه القائمون عليها بينهم لسهولة التواصل، و كمعني باللغة و بالمهنة فإنه يتوجب معرفة أغلب ان لم يكن كل المصطلحات، لأنها هى المستخدمة في قنوات التواصل بين العاملين بالمهنة و العملاء. و إليك بعض أهم و أبرز المصطلحات المستخدمة في المهنة:

  • التوطين (التعريب): (Localization (L10n

هو عملية تكييف المحتوى أو المنتج لمنطقة أو بلد مستهدف. وهذا يشمل اللغة ولكن أيضًا يأخذ في الاعتبار التفضيلات الثقافية المتعلقة بالعملاء وعدد من الفروق الدقيقة المحددة الأخرى. و مهم العلم بأن هناك اختلاف كبير بينه و بين “الترجمة”.

  • التدويل:  (Internationalization (I18n

هو عملية تصميم منتج أو محتوى بضمان أنه يمكن ترجمته إلى أقاليم ودول مختلفة بأقل مجهود.

  • مزود خدمة لغوية: (Language Service Provider (LSP

الشركات التي تقدم خدمة الترجمة و ما يتعلق بها من مهام.

  • الترجمة بمساعدة الحاسوب:
    (CAT (Computer Assisted Translation

و هدفها هو تنفيذ الترجمة بمساعدة أدوات كمبيوتر ، بهدف زيادة سرعة وجودة الترجمات. قد توفر أدوات CAT ميزات مثل إنشاء ذاكرة الترجمة أو التعرف على الكلمات أو الجمل المتكررة والمتطابقة في الملفات. قد يكون المستخدمون مديري مشروعات أو مترجمين أو الفرق التقنية التي تعد المشروعات للترجمة.

  • نظام إدارة الترجمة: (Translation Management System (TMS

نظام يدير عملية الترجمة من بداية عملية الترجمة حتى المنتج النهائي.

  • ذاكرة الترجمة: (Translation Memory (TM

قاعدة بيانات تحتوي على ترجمات سابقة. ويمكن استخدامها من قبل المترجم في المشاريع المستقبلية مما يؤدي إلى توفير الوقت مما ينعكس عليه توفير في التكاليف للشركات.

  • بحث التوافق: Concordance Search

يصف بحث التوافق البحث عن عبارات أو كلمات أو كلمات متعاقبة داخل قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة.

  • تطابق تام: Exact Match 

جزء من لغة المصدر مخزن في ذاكرة الترجمة وهو مماثل لجزء من  لغة مصدر في النص الجديد المطلوب ترجمته.

  • الكلمات المتطابقة المبهمة: Fuzzy Matching

الكلمات المتطابقة المبهمة هي تقنية تستخدمها أدوات الترجمة (CAT) للبحث عن عبارات أو كلمات أو كلمات متعاقبة داخل قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة مع معنى وهجاء متشابهين. قد لا تكون دقيقة بنسبة 100٪.

  • رمز اللغة: Language Code

رمز مخصص لتحديد اللغات. فعلى سبيل المثال ، رمز مخطط ISO 639-1 للغة الإنجليزية هو EN. أما رمز العربية فهو AR.

  • لغة المصدر: Source Language 

اللغة الأصلية للنص والتي تُترجم إلى لغة أخرى.

  • اللغة المستهدفة: Target Language

اللغة التي يتم بها ترجمة النص.

  • اتجاه اللغة (RTL and LTR):

هو الاتجاه الذي تكتب اللغة به ففي حين نرمز الى اللغات اللاتينية ب LTR فإن اللغات الشرقية في أغلبها يشار اليها ب RTL.

  • الترجمة الآلية: (Machine Translation (MT

يشير إلى عمليات الترجمة التي تتم آليًا بواسطة البرامج. بما أن هذا لا ينطوي على أي إنسان ، فإن جودة الترجمة ودقتها أمر مشكوك فيه للغاية.

الترجمة من Google هي مثال كلاسيكي للترجمة الآلية.

  • الترجمة الآلية المعدّلة: Post-Edited MT

هو نهج يهدف لخفض التكاليف، من خلال استخدام ترجمة آلية أولاً وبعد ذلك ، توظيف خبير لغوي لمراجعة الترجمات النهائية والتحقق من الجودة.